我校2017级留学生Abel Hara 在2月13日的《北京周报》“中国与非洲”版发表题为《THE AUDACITY OF HOPE》的文章,讲述自己在赣州疫情防控期间的见闻与经历,对中国政府抗击疫情工作采取的有力措施表示赞扬,对我校的关心关爱表示感激,向国际社会表达坚决与中国站在一起,坚信中国政府和人民一定能够战胜新冠肺炎疫情的信心。

现将全文转载(中英对译)如下。
大无畏勇气迎来的希望 The Audacity of Hope |
一位赞比亚籍留学生分享了在中国新冠病毒肺炎疫情期间的生活经历 A Zambian student shares his experience in China during the novel coronavirus epidemic |
阿贝·哈拉:2020-02-13 |
|
2月11日江西省某机场工作人员检查旅客体温以防止新冠肺炎病毒传播(新华社)
Staff at an airport in Jiangxi Province check body temperature of travelers on February 11 to prevent the spread of the novel coronavirus pneumonia (XINHUA)

最近几周,中国爆发新冠肺炎疫情的消息不仅成为国际关注的焦点,世界卫生组织宣布此次新冠病毒肺炎疫情为全球卫生紧急事件,也让全世界的目光都投向了中国,尤其是受疫情影响最严重的城市—武汉市备受瞩目。
In recent weeks, not only has the news of novel coronavirus outbreak in China become an international concern but the declaration of the ongoing epidemic as a global health emergency by the World Health Organization has set the eyes of the world on China in general and Wuhan, the city worst affected, in particular.
作为一名来华留学医学生,我目前居住在江西省赣州市(江西省位于华东地区,毗邻湖北省,武汉市为湖北省省会城市)。对于这种“新”冠病毒疫情,我想以一个国际学生亲身经历的视角讲述疫情期间的紧张生活和防控措施,这也是世界都很关心的话题。
As an international medical student currently living in Ganzhou, east China’s Jiangxi Province neighboring Hubei Province, of which Wuhan is the capital, I have experienced firsthand some degree of the tension and concern being expressed worldwide in view of this “new” strain of coronavirus. My take on this situation is primarily through the lens of my life as an international student.
由于目前对新冠肺炎缺乏疫苗,中国地方政府的疫情防控措施主要采取包括进行隔离,检测疑似病例和发现确诊病例,对轻症和重症患者积极对症治疗以防止患者病情恶化。
Owing to the current lack of an approved vaccine, the current steps being taken by local authorities primarily involve detection of suspected cases and isolation, followed by treatment of symptoms so as to prevent severe illness.
由于担心病毒传播,为保护师生生命财产安全,中国各地的大学校园都宣布封闭校园。最初,我想要获得更多的口罩并获取相关有用的疫情预防指南。由于口罩需求量特别大,市场供不应求,开始严重缺货,很明显呆在寝室和减少外出是必要的,疫情也给我们所在城市的正常生活带来影响。起初,我很沮丧,也很担心;因为这样的假期生活和我先前设想的寒假完全不一样。虽然这段时间我没有任何健康问题,我也一直想如何保持乐观的态度,但是难免处在焦虑之中,因为国际和地方媒体对疫情的报道一直持续不断,扑面而来。我的经历和医学知识让我有理由相信中国政府迄今所做的不懈努力是可以遏制病毒传播的。
University campuses across China have announced lockdowns owing to fear of the spread of the virus. Initially, my concern was to acquire more masks and follow the given guidelines. As masks started to run out of stock due to high demand, it became apparent that staying at home was necessary, and this caused a disruption in the normal rhythm of daily life in my city. At first, I was frustrated and worried; this was hardly the winter vacation I had envisioned earlier. While I have not had any health problems during this period, I was concerned about how to keep a positive outlook and not drown in anxiety owing to the constant flood of news from international and local platforms. As a student of healthcare, I think the efforts that have been made in China thus far can at least contain the spread of the virus.
我每天和在赞比亚的家人报平安,让他们放心我在中国安好,我也安慰我的家人,虽然疫情严重,但我也会采取了一切必要的预防措施,认真做好自己的防护。我所在的学校—赣南医学院,也为我们留学生的疫情防控上做了不懈的努力,不仅落实预防措施,也保障我们疫情期间的正常生活,而且力度越来越大。最初,我可以戴着口罩出去从学校附近的超市购买一些基本食品。之后,当地政府采取了更严格的校园疫情预防措施,学校安排了一名厨师为我们留学生做饭,以确保像我这样还留在校园的留学生能吃上品种多样、营养丰富的饭菜。学校还每天安排校医对留校的留学生检测体温以确保我们健康安全,所以我们留学生从开始的担心,慢慢地不再担心,然后变得安心。我越来越有信心相信我们留学生不需要害怕,听从政府和学校的防控措施,相信学校发布的信息,疫情总会过去的。
I had to constantly reassure my family back home in Zambia of my well-being and let them know that while the reality on the ground is serious, I am certainly not taking it lightly; I am taking all the necessary precautions in this regard. My university, Gannan Medical University, made significant efforts to ensure that international students were not only protected but also provided for during this epidemic. Initially, I could go out (wearing masks) and buy some basic food supplies from the local supermarkets in the school vicinity. Then, stricter measures were taken. The university arranged a local cook to cook for us to ensure that a varied and nutritious food menu was made available for the students like me who had stayed on the campus. My university also conducts daily health checks to ensure the safety of students who are still on campus, and while this was worrying at first, over time it has become oddly reassuring. I gained courage to not wallow in fear and worry but to stay alert and informed.
随着时间的推移,我注意到目前的新冠肺炎疫情有好转的趋势。全国民众对战胜疫情充满了希望和信心。在困难时期,人们往往会求助于让他们感到安全有希望的东西;更加意识到什么才是真正重要的,比如健康、亲情和友情。疫情的牵挂让人民平时不太注意的家人和朋友有更多的交流和联系。疫情下中国社会也向国际社会充分展示了中国人民的韧性、团结与坚强。
As time continued to pass by, I observed a positive trend concerning the current epidemic. It appeared to restore a sense of hope among people as a whole. In difficult times, people often turn to what makes them feel anchored; they tend to realize what truly matters. Lines of communication that had hitherto been dormant began to reemerge, giving people an excuse to check on each other and restore healthy communication among friends and family. It also revealed the resilience of the Chinese people for the whole world to see.
新冠肺炎疫情也让我们的生活暂停下来,我们许多人可以借这个机会从往日忙碌的生活慢下来,让内心宁静,反思我们对人生的价值与意义,如何面对生死,从这个角度反思疫情或许对社会的进步有积极意义。
The lockdown has also been a gift in disguise in that it has availed many people the chance to pause from their daily routines and avoid escaping their inner thoughts, and to really think about their mortality and value of life even more.
在这艰难时刻,我要与中国人民坚定地站在一起,共克时艰。虽然很多事情我无能为力,也做不了什么,但我可以在艰困时刻成为一个传递希望和正能量的人。
I stand with the Chinese people amidst this hard time. While a lot is out of my immediate control, I can be a person that spreads hope and sends positive signals in a really difficult period.
事实上,许多人从其他国家自身利益观察此次疫情,武汉的疫情战“疫”只发生是在遥远的某个地方,没有太多感觉,但是对生活在这片土地的人民和我们这些目前在这里工作或学习的外国人,这就是我们的家园。
The truth is, while to many watching from the safety of other countries, Wuhan is just “some place” that is far removed from their daily lives, to the local people and those of us who currently work or study here, this is our home.
(作者是一名在中国学习的赞比亚籍留学生)
(The author is a Zambian student living in China)